Damit ein Fachtext in der Zielsprache richtig ankommt, ist eine korrekt und durchgängig verwendete Terminologie wichtig. Um diesen Aspekt sicherzustellen, verwende ich Glossare und arbeite mit Terminologie-Management- und Translation-Memory-Systemen (SDL Trados Studio 2014).
Bei der Übersetzung von Werbetexten (Slogans, Wortspielen und kulturspezifischen Eigenheiten) ist es mit einer Übersetzung nicht getan. Hier passe ich Ihre Texte an Zielkultur, Zielmarkt und Zielgruppe an, ohne dabei die Aussage Ihres Textes zu verändern.
Sie haben ein umfassendes Projekt zur Übersetzung in mehrere Sprachrichtungen? Unter Rückgriff auf ein Netzwerk muttersprachlicher Fachübersetzer übernehme ich für Sie die Abwicklung Ihrer Übersetzungsaufträge und koordiniere Ihr Projekt bis zur Endlieferung der Übersetzung an Sie.
(z.B. Verträge & Vereinbarungen,
Gerichtsurteile, Ermittlungsunterlagen,
Zeugenaussagen & Klagen)
(z.B. Verträge, Satzungen,
Vollmachten, Geschäftsberichte)
(z.B. Handelsregisterauszüge,
Zeugnisse/Diplome/Zertifikate,
Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden,
Scheidungsurteile)
(z.B. Werbetexte, Broschüren, Flyer)
Sprechen Sie mich an, wenn Ihre Texte in andere Sprachen übersetzt werden müssen. Ich arbeite mit Netzwerken von qualifizierten Übersetzern zusammen, wie z.B. die RHEIN-MAIN-ÜBERSETZER, und helfe Ihnen gerne weiter.